|
l'AMANT ETERNEL de JR Ward
Editeur : Milady (16 juillet 2010) Collection : CONFRERIE DAGUE Nombre de pages : 570 pages ISBN-10 : 2811203621 ISBN-13 : 978-2811203627
1- Erreurs dans le Lexique
Page 11 : 1er Onglet « Honoris »: rite accordé par un offenseur permettant… etc. 2ème Onglet « Pénitentiel ou rythe: rite accordé par un offenseur permettant… etc. Erreur : Le même mot a été traduit 2 fois... Il s’agit à l’origine du mot « rythe », mieux vaudrait éviter de donner une traduction différente à chaque volume (ou à chaque traducteur).
Page 12 : Onglet « transition » : Passé cet événement, le vampire doit boire le sang d'un être humain du sexe opposé Erreur de contexte : il ne s’agit pas d’un humain mais d’un vampire de sexe opposé. C’est tout le principe du monde de Mme Ward : aucune interaction avec les humains…
--- 2- Erreurs dans le Texte
Page 16 — Oui, merci, répondit Butch en chaussant des mocassins Gucci. "Yeah, thanks." Butch stuffed his feet into Gucci loafers, bareback. — Oui merci, dit Butch en enfilant nu-pied ses mocassins Gucci. Mot manquant : une précision qui est nécessaire vu la discussion qui précède…
Page 18 Mais son charme n'en faisait pas juste un beau gosse But he was no mama's boy, in spite of being a charmer. Malgré son apparence, le mec n’était pas un tendre. Interprétation : problème de contexte.
Page 18 — Arrête un peu de me chronométrer. "Quit clocking me, my brother." — Lâche-moi un peu, mon Frère. Interprétation : to clock, niveau slang, n’a pas exactement le sens littéral !
Page 19 — Tu ne fais rien de ton pouvoir de séduction. "You don't do anything with your mojo." — Tu ne te sers jamais de ton matos. Registre linguistique : c’est juste une nuance, certes.
Page 23 Tout avait été décliné dans des tons de beige et le résultat était très plaisant à l'œil. And hey, if it's all a variation on beige, the stuff matches, right ? Et après tout, en n’utilisant que des variations de beige, tout était bien assorti non ? Interprétation : plus littérale.
Page 25 Oui, c'est ça, t'es cuit, connard, pensa O et il commença à nettoyer la cave Yeah, say good-night, motherfucker, O thought as he started to clean up the basement C’est ça, dis-moi aussi bonne nuit, connard, pensa O tout en commençant à nettoyer la cave. Interprétation : plus littérale.
Page 46 C'était une femelle humaine blonde She was a blond human female C'était une humaine blonde Redondance : Bien sûr, littéralement, c’est bon… mais vu qu’en français « humainE » ne laisse aucun doute sur le sexe, il n’est nul besoin du redondant « femelle humaine », contrairement à l’anglais avec « human »… où ils sont obligés de préciser « human male » ou « human female »… (idem pour she-cat = chatte, ou she-lion = lionne, etc.)
Page 63 — Oui, bon... et qu'est-ce qui se passe si elle a encore de la place pour un petit dessert ? grommela Butch. "Yeah, well… what if it's got room for Jell-o," Butch muttered. — Génial… et s’il lui reste un peu de place pour de la compote hein ? marmonna Butch. Interprétation : Juste une nuance, certes. Mais vu que Butch est mort de peur, « Jell-O » évoque davantage de la gelée ou un truc ramolli… comme de la compote.
Page 75 Il était redoutable, sans le moindre doute, mais il respirait la métrosexualité. He was lethal, there was no doubt about it, but he had a metrosexual vibe to him. Le mec était létal, sans le moindre doute, mais il était également raffiné jusqu’au bout des ongles. Intreprétation : pourquoi user d’un néologisme qui en VF ne veut pas dire grand-chose ?
Page 76 Le visage zébré de cicatrices de Z. et l'éclat inquiétant de ses yeux noirs, ce n'était que le sommet de l'iceberg de la singularité qui le caractérisait. Z's scarred face and glossy black eyes were just the tip of the iceberg for freakiness. Z avait un visage couturé et des yeux vitreux mais, niveau bizarrerie, ce n’était que la partie immergée de son iceberg. Erreur sur le contexte de la série : Z n’a qu’une seule cicatrice qui lui coupe le visage en deux, du front à la bouche.
Et pourquoi mettre toujours ce point ridicule après le surnom Z ?
Page 79 — Vous savez quoi, ce petit jeu à base de «j'avoue que j'ai essuyé un échec», cela ne marche pas avec moi. "You know something, this confession-of-failure thing we've got going on is not working for me. — Vous savez, cette histoire de punition publique ne m’a pas du tout convaincu. Interprétation : problème de sens, j’ai une optique différente…
Page 88 Rhage cessa de respirer. Son cœur sauta dans sa poitrine, puis ralentit. Rhage stopped breathing. His heart skipped a beat and then slowed. Rhage arrêta de respirer. Et son cœur rata un battement, puis reprit sur un rythme plus lent. Interprétation : Plus littérale. Juste une nuance, certes.
Page 90 —Je... euh, je n'ai rien à dire. …/… —Alors dites-le. —Quoi? —Rien du tout. Dites rien du tout. "I… er, I have nothing to say. …/… "So say that." "What?" "Nothing. Say nothing." —Je... euh, je n'ai rien à dire. …/… —Alors dites-le. —Quoi? —Rien. Dites rien. manque de logique. Il doit avoir répétition « je n’ai RIEN à vous dire » (et pas rien du tout à vous dire…)
Page 91 Il voulait lui donner un autre mot à dire, quelque chose comme « succulent » ou « murmure » ou « framboise ». A vrai dire, « anticonstitutionnellement » ferait l'affaire. He wanted to give her another word to say, something like luscious or whisper or strawberry . Hell, antidisestablishmentarianism would do it. Il aurait aimé lui donner d’autres mots à dire, quelque chose comme délicieux, ou gracieux, ou sensuel. En fait, même anticonstitutionnellement ferait son affaire. tss-tss, ici, pas de traduction littérale voyons, il faut juste garder l’idée… phonétique. j’ai opté plutôt de ressortir les « sss » (et « murmure » ou « framboise » vraiment !) On pouvait aussi opter pour des mots à double-sens…
Page 100 — Je ne sais pas ce que vous faites ici, dit-il d'une voix sourde. À part déranger mon entraînement. "Don't know what you're doing here," he said in a low voice. "Other than fucking up my workout." — Je ne sais pas ce que tu fous là, dit-il d’une voix lente Á part niquer mon entraînement. Registre linguistique : Z ne parle pas comme ça. Lol…
Page 103 La porte à double battant de la pièce était ouverte et, à sa profonde stupéfaction, Tohrment, Kolher en face de lui… The room's double doors were open, and lo and behold, Tohrment was wearing a track in the Aubusson carpet, pacing while talking to Wrath. Les portes du bureau étaient ouvertes et, comme prévu, Tohr arpentait en long et en large les tapis d’Aubusson tout en discutant avec Wrath. Contresens , et manque de logique en sus… vu que Rhage s’attendait à trouver Tohr ! An exclamation, on drawing others attention to something. Used especially to to announce things that are considered startling or important. The phrase is often written with an exclamation mark La traduction littérale serait plutôt : voili, voilou…
Page 107 — Dites-lui que c'est... Hal. Hal E. Wood. "Tell her it's… Hal. Hal E. Wood." — Dites-lui… que je m’appelle Ollie. Ollie Wood. Manque de bon sens : Dire que les éditions Milady aiment tellement traduire les noms et qu’elles ont raté celui-là… Lol. Il y a un jeu de mot qui doit respecter l’homophonie entre Hal E. Wood et Hollywood, qui se prononcent pareil en Vo mais pas en français.
c'est juste pour les 10 premiers chapitres. la traductrice numéro 2 a fait un bien meilleur boulot que la numéro 1 !!!
_________________ If you're feeling good, don't worry, you'll get over it !
|