Bragelonne.fr

Nous sommes le 07 Sep 2010 6:42

Heures au format UTC




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 215 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 7, 8, 9, 10, 11  Suivante
Auteur Message
 Sujet du message: Re: Le coin des fautes
MessagePosté: 13 Avr 2010 1:43 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 14 Oct 2009 11:40
Messages: 5
Mindstar - Greg Mandel t.1

Je me livre encore une fois au rituel du mea culpa éditorial, en donnant des explications si possible...

Kettch a écrit:
Page 9
"Un clignotement jaune. "21 h 09 min 00 sec.""

La page précédente, il était 21h17 et des brouettes.
Juste avant, il est question d'un évènement devant se dérouler à 21h19. Et justement, on est au moment de cet évènement...
Après, il 21h20...

Donc erreur.
Il faut un 1 au lieu du 0.


Exact. Je suis consterné par cette faute car elle apparaît dans les toutes premières pages du roman. Et je vois que dans la version que j'ai transmise aux correcteurs nous avions :

"Un clignotement jaune. 21 h19 min 00 sec."

Comme vous pouvez constater, il manque une espace entre le "h" et le "1". Je suppose qu'en voulant l'insérer, le claviste a dû faire une fausse manoeuvre qui a fini par remplacer le "1" avec un "0". Mais c'est moi qui suis à l'origine de cette bévue lamentable.


Kettch a écrit:
Page 326, il est dit que Ade O'Donal a 24 ans.
Page 331, ce personnage dit qu'il a "travaillé de cette manière vingt putain d'années".

Problème de cohérence.


Selon le texte en VO de Peter F. Hamilton, Ade O'Donal a bel et bien 24 ans. Mais il y a effectivement un contresens p. 331. Le texte en anglais dit :

"It's worked that way for twenty goddamn years."

Une traduction correcte aurait été :

"Il [le circuit] a fonctionné de cette manière depuis vingt ans."

J'aurais dû relever cette erreur en relecture. My bad...

Kettch a écrit:
Page 464
Ligne 9 : "aux pommes de terre de semence servies"
Missa Dumb Dumd, je sais mais c'est quoi des pommes de terre de semence ?

C'est pas semences de pommes de terre plutôt ? (Ou Mickey ?)


Alors là, je proteste un peu. Le terme "pommes de terre de semence" est admis par Le Trésor de la Langue Française informatisé ( http://atilf.atilf.fr/tlf.htm ), que j'utilise souvent comme ressource de référence pour les questions pointues (voir "semence" : A. - 1.). Et je crois bien que c'est la traduction correcte de "seed potatoes" en anglais.

Je n'ai pas trouvé une définition exacte en français, mais selon Wikipedia en anglais (voir "Potato"), certaines variétés commerciales de pommes de terre ne donnent pas de semences mais doivent être propagées à partir de tubercules ou des morceaux de tubercules. Paradoxalement, on appelle ces tubercules "seed potatoes". Il paraît qu'ils sont également comestibles. Et selon une autre source, française cette fois-ci, le commerce international en "pommes de terre de semence" montait à 482 millions de dollars US en 2008 :

http://www.smartexport.com/fr/Pommes_de ... 70110.html

La France est le deuxième pays exportateur du monde.

Voilà. Merci beaucoup d'avoir signalé ces problèmes. S'il y en a d'autres, dans ce roman ou les deux tomes à venir dans cette série, je veux bien savoir. Je fais un gros effort pour repérer les erreurs, mais comme on voit dans les deux premiers cas ci-dessus, la moindre faute d'inattention de ma part peut semer confusion dans l'esprit des lecteurs. Toutes mes excuses.

_________________
Tom Clegg


Dernière édition par Tom Clegg le 13 Avr 2010 11:38, édité 1 fois.

Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Le coin des fautes
MessagePosté: 13 Avr 2010 9:05 
En ligne
Modérateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 03 Mai 2004 19:15
Messages: 3401
Localisation: Paris
Merci Tom. :-D
Je suis moins bête maintenant question pommes de terre. :)

_________________
"All power corrupts, absolute power..." "... is even more fun"
Chose honteuse et inutile
Grrmmll


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Le coin des fautes
MessagePosté: 17 Avr 2010 11:00 
En ligne
Modérateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 03 Mai 2004 19:15
Messages: 3401
Localisation: Paris
La furie des dragons

Page 81, première ligne
"La fureur roi Scrainwood était plus froide que le vend du nord [...]"
Double hit combo.
Il manque un du entre fureur et roi.
Et c'est vent, pas vend.

_________________
"All power corrupts, absolute power..." "... is even more fun"
Chose honteuse et inutile
Grrmmll


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Le coin des fautes
MessagePosté: 17 Avr 2010 11:23 
En ligne
Modérateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 03 Mai 2004 19:15
Messages: 3401
Localisation: Paris
La furie des dragons
Page 85 ligne 6

"Puisque vous avez amené Hawkins le père à Yslin, [...]"
Alors, c'est bon, mais je trouve que c'est moche en français... Et ça détonne un peu avec le reste du langage dans ce passage...
En VO, on a l'expression "Hawkins the elder".
Je pense qu'une traduction du genre "Hawkins père", "le père d'Hawkins", "Hawkins l'ancien", "Hawkins l'aîné" passerait mieux.

_________________
"All power corrupts, absolute power..." "... is even more fun"
Chose honteuse et inutile
Grrmmll


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Le coin des fautes
MessagePosté: 17 Avr 2010 18:21 
En ligne
Modérateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 03 Mai 2004 19:15
Messages: 3401
Localisation: Paris
La furie des dragons
Page 120, lignes 12, 13
"[...] Adrogans avait ses premiers jours à Guraskya à écouter les chefs [...]"
Il manque "passé" pour donner "Adrogans avait passé ses premiers jours"

_________________
"All power corrupts, absolute power..." "... is even more fun"
Chose honteuse et inutile
Grrmmll


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Le coin des fautes
MessagePosté: 18 Avr 2010 9:24 
Hors ligne

Inscription: 08 Avr 2010 9:05
Messages: 13
Je suis en train de lire le tome 2 des Dossiers Dresden de Jim Butcher et il y a une erreur de traduction récurrente que j'avais déjà mentionnée pour le tome 1 (quelques messages plus haut).
Il est régulièrement question de "trench-coat" quand Harry mentionne son manteau qui est un duster, i.e. un manteau de cow-boy aussi appelé cache-poussière. Le trench-coat n'a pas grand chose à voir avec ça et je me demande encore comment Grégory Bouet en est arrivé à cette traduction...

Ce serait bien qu'on ne retrouve pas cette erreur dans les prochains tomes à paraître ;)


Dernière édition par DarkGarnet le 20 Avr 2010 8:35, édité 1 fois.

Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Le coin des fautes
MessagePosté: 19 Avr 2010 20:50 
En ligne
Modérateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 03 Mai 2004 19:15
Messages: 3401
Localisation: Paris
La furie des dragons

Page 323, ligne 25
"Le Lombo ouvrit la gueule et lui arracha le visage [...]"
Le "Le" est de trop.
Effectivement, juste au-dessus, on dit "[...] un Lombo couvert de sang [...]", mais Lombo est un nom de personnage. Pas une race / sous-race / espèce / wathever. Donc de "Le" devant.
D'ailleurs, dans la VO, c'est "Lombo's head surged forward [...]" et pas "The Lombo's Head [...]"

Page 333, dernière ligne
"grâce aux efforts du bataillon Coeurdepierre gurolans."
Je ne suis pas d'accord sur le s final ici.
Gurolan désigne ici quelque chose ou quelqu'un qui vient du pays appelé Gurol. Je suis d'accord sur un pluriel quand on parle "des Coeurdepierre gurolans" mais là, il s'agit du bataillon qui est gurolan. Donc un singulier.

Page 388 première ligne.
"Le matin où la force d'attaque nordiste devait partir, l'aube se leva, claire et glaciale."
Youhou, le scoop ! Le matin, l'aube se lève !!!
Cela pour dire que tournée de cette façon, cette phrase est ridicule.
- Et là, j'ai le chat vautré sur la VO... -
En VO, on a "The dawn came cold and clear the morning the northern raiding force was to set out."
Une trad du genre "L'aube se leva claire et glaciale, [sur] le matin où la force d'attaque nordiste devait partir." aurait déjà un peu plus de gueule... [Le sur est accessoire]
Enfin, je dis ça, je dis rien... Là, je chipote un peu.

_________________
"All power corrupts, absolute power..." "... is even more fun"
Chose honteuse et inutile
Grrmmll


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Le coin des fautes
MessagePosté: 19 Avr 2010 21:21 
En ligne
Modérateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 03 Mai 2004 19:15
Messages: 3401
Localisation: Paris
La furie des dragons

Page 404 lignes 14 -15
(Encore une fois, du chipotage)
"La crise qu'affrontait le Muroso avait forcé les deux Bowmar à organiser un changement radical et des plus dangereux des sortilèges."
Là, je comprends pas la phrase. Surtout que l'on nous explique seulement après ce que sont ces sortilèges. A la rigueur, remplacer le "des sortilèges" par "de sortilèges".
En VO, on a " The crisis Muroso faced had forced the two Bowmars to undertake a most dangerous and radical exchange of spells."
Vu le contexte et ce qui est expliqué après, il faudrait conserver la signification d'"exchange", à savoir "échange".
Ce qui pourrait donner "La crise qu'affrontait le Muroso avait forcé les deux Bowmar à organiser un échange radical et des plus dangereux de sortilèges."

_________________
"All power corrupts, absolute power..." "... is even more fun"
Chose honteuse et inutile
Grrmmll


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Le coin des fautes
MessagePosté: 19 Avr 2010 21:57 
En ligne
Modérateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 03 Mai 2004 19:15
Messages: 3401
Localisation: Paris
La furie des dragons

Page 425
"Depuis leur départ, six jours auparavant, ils avaient été divisés en quatre groupes, dont deux faisaient partie de la caravane qui s'était divisée pendant une tempête de neige."
Grrmml grrmmll grrmmll...
Déjà sur la répétition de diviser.
Ensuite, on est à la limite du contresens avec la VO.
Tel que c'est dans la VF, on a l'impression que c'est le groupe de Résolu / Corbeau /Will qui a été divisé en quatre. Alors que ce sont les troupes ennemies qui l'ont été... Et encore...
VO : "In the six days they have been out, they had diverted four groups - two beings parts of the same caravan that has gotten streched out during a snowsotrm."
Trad pourrie proposée par un débile :
"Depuis leur départ, six jours auparavant, ils avaient détourné / attaqué / détruit quatre groupes, dont deux faisaient partie d'une même caravane qui s'était scindée lors d'une tempête de neige."

_________________
"All power corrupts, absolute power..." "... is even more fun"
Chose honteuse et inutile
Grrmmll


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Le coin des fautes
MessagePosté: 19 Avr 2010 22:09 
En ligne
Modérateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 03 Mai 2004 19:15
Messages: 3401
Localisation: Paris
La furie des dragons

Page 425 - 426
"[...] le meckanshii lui avait coincé le nez dans le creux du coude. [..] glisser au sol."
Tout cette partie est à retraduire. - Par une brute pratiquant des sports violents telle que Sieg par exemple. -
Parce que, déjà, c'est pas le nez qu'il lui coince, mais le cou - neck en anglais -. Ensuite, parce qu'en français, personne ne comprend de quelle prise il peut bien s'agir. Alors qu'en VO, on comprend très bien qu'il lui pète le cou.
(Et pis, un baragouineur, à priori, ça a pas de nez mais un museau / truffe ?)

_________________
"All power corrupts, absolute power..." "... is even more fun"
Chose honteuse et inutile
Grrmmll


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Le coin des fautes
MessagePosté: 21 Avr 2010 18:59 
En ligne
Modérateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 03 Mai 2004 19:15
Messages: 3401
Localisation: Paris
La furie des dragons

Sur la carte, bord froite, premier tiers supérieur, il y a un Wastes qui traîne.

_________________
"All power corrupts, absolute power..." "... is even more fun"
Chose honteuse et inutile
Grrmmll


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Le coin des fautes
MessagePosté: 19 Mai 2010 17:38 
Hors ligne

Inscription: 08 Avr 2010 9:05
Messages: 13
Mercy Thompson, tome 4
page 79 dans les 2 premières lignes : "Merci pour votre enseignement, le Sensei".

"le" est en trop puisque "sensei" signifie maitre (enseignant, professeur...) en japonais. Il n'y a d'ailleurs rien qui puisse prêter à confusion dans la vo : "Thank you for your teaching, Sensei".


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Le coin des fautes
MessagePosté: 21 Mai 2010 21:30 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 22 Avr 2010 17:13
Messages: 125
Dans Xanth n°8 : La tapisserie des gobelins

p301, 4ème ligne

"...il pourrait gagner n'importe quelle monstre à la course."
personnellement j'aurais mis quel et je ne pense pas que ce soit un jeu de mots volontaire sachant que c'est la première et unique fois que je le vois en huit tomes...


Dans FlashForward

p345, dernier paragraphe, ligne 3 :

"Le jeune homme s'arc-bouta sur le manche à balai..."

Le "jeune homme" en question n'est autre que Théo, qui à ce moment là, est agé de 48 ans...

_________________
On est tous dans le caniveau, mais certains d'entre nous regardent les étoiles
Oscar Wilde

Si vous faites le mal, faites le bien, car le mal bien fait ne fait pas bien mal.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Le coin des fautes
MessagePosté: 16 Juin 2010 8:50 
En ligne
Modérateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 03 Mai 2004 19:15
Messages: 3401
Localisation: Paris
Leelan a écrit:
erreurs groooossières
J'arrive pas toujours à comprendre les éditeurs !!! ou les traducteurs...

D'abord, quand on traduit, on est censé connaître les différentes mesures US non?

=> Un "inch" fait 2.5 cm et pas 2. Bon d'accord que la plaque de marbre fasse en réalité 10 cm d'épaisseur au lieu de 8 ne va pas révolutionner l'histoire, mais les tailles des Frères sont fausses quand même...

=> Et 6000 square feet fait 552 m2 dans la clinique de Havers, et non 2 kilomètre carrés. :wow:

=> et puis aux USA on parle de "niveaux" et non pas d'étages puisque le rez-de-chaussée est pour eux le premier étage. Donc un bâtiment d'un étage a été transformé à la traduction en deux. (ca va donner pour la suite dans le manoir de la tombe, où la galerie est au premier avec le bureau de Wrath, on va se retrouver dans une tour du WTC !!!)

et puis la traductrice ne connait rien à l'histoire dans sa généralité !!!

=> Vishous (ou Viszs) n'a qu'une seule tempe tatouée, pas les deux !!!
=> Les yeux de Butch sont noisette et pas noirs...
=> Phury (Fhurie) a fait un voeu de chasteté et non de célibat ("celibat" en anglais veut dire chaste, et oui, c'est bien un piège...)
=> Hollywood est le surnom de Rhage et non pas uniquement une ville de je-ne-sais quel état...

certains choix sont contestables
=> traduire systématiquement "Brother" par "membre de la Confrérie" finit par être un peu lourdingue à terme...
=> je ne m'habitue pas à "éradiqueurs". Dans le terme original, "lessers", le "less" indique que les mecs sont diminués, ils ont perdu leur coeur et leur âme... Bon, ils sont aussi nommé "slayers" et là, l'interprétation de "tueur" est un peu simpliste...
=> Fore-lesser = grand éradiqueur m'a fait éclater de rire !!! ça manque très net de sérieux, du coup ma vision de l'omega en a pris un coup


et il y a des contre-sens.

un exemple flagrant page 71 : (sic)
Vers 6 heures le lendemain matin, Butch en avait fini avec Billy Riddle. Celui-ci avait été malmené par les dealers et les voyous avec lesquels il partageait la cellule de détention provisoire, et Butch prenait tout son temps, et même plus, pour rédiger son rapport. Curieusement, les procédures officielles restaient assez floues sur les formulaires qu'il convenait de remplir.
Sans compter que les imprimantes étaient en rade. Les vingt-trois du poste.
Néanmoins, le séjour de Riddle serait de courte durée. Son père, en effet, était un homme puissant, un sénateur.Un avocaillon s’emploierait à faire sortir Billy en moins...

Butch finished processing Billy Riddle around six A.M. The guy was offended by the class of drug dealers and thugs he'd been put into the holding cell with, so Butch was careful to make as many typographical errors as possible on his reports. And what would you know, Central Processing kept getting confused about exactly which forms needed to be filled out.
And then the printers had gone on the fritz. All twenty-three of them.
Still, Riddle wasn't long for the station house. His father was indeed a powerful man, a U.S. senator. So some fancy lawyer was going to get Billy sprung quicker than !+#@ through a goose. Probably in the next hour.



Pour moi, c'est davantage :
Le lendemain, vers six heures du matin, Butch termina ses papiers concernant Billy Riddle. Le mec n’appréciait pas du tout la compagnie des dealers et autres voyous qui partageaient sa cellule. Aussi Butch s’appliqua à faire plusieurs erreurs typographiques en rédigeant son rapport. Et de ce fait— qui l’eût cru ? — l’ordinateur central n’arrivait pas trop à s’y retrouver sur la procédure exacte à suivre ou les formulaires à remplir.
Sans compter les imprimantes qui venaient de tomber en rade. Toutes en même temps. Il y en avait vingt-trois au poste.
Néanmoins, le séjour de Riddle serait de courte durée. Son père était effectivement un homme influent, un sénateur des États-Unis. Un avocat couteux s’emploierait à faire sortir Billy en moins de temps qu’il n’en fallait pour le dire. Dans l’heure probablement.


et j'en passe... :sad:

_________________
"All power corrupts, absolute power..." "... is even more fun"
Chose honteuse et inutile
Grrmmll


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Le coin des fautes
MessagePosté: 16 Juin 2010 12:07 
Hors ligne

Inscription: 19 Nov 2009 7:41
Messages: 6
Localisation: besançon
Les Dossiers Dresden - Fée d'Hiver
page 316 - ligne 9 : "-Ce n'est pas cela qui compte, mais son propriétaire, souligna Mab"

Ce n'es pas Mab qui parle mais Lea, la marraine d'Harry.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Le coin des fautes
MessagePosté: 20 Juin 2010 16:57 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 23 Mar 2010 18:52
Messages: 118
Localisation: Région parisienne
" VAMPIRE ZERO " de David Wellington :

A la page 344 (l.15), il y est écrit " Vous n'appelez pas à un supermoment. "

Par trois fois, le long du roman nous trouvons cette faute de Marie-Aude Matignon.
Je n'ai pas pu noter les premières apparitions de cette faute récurrente.
Entre super et tout autre mot, il faut mettre un espace.
Les Anglais n'en mettent peut-être pas, nous si.

_________________
" Vraiment, cher enfant, ce n'est pas comme si j'étais loin. Inutile de crier. " Leanansidhe -Les Dossiers Dresden 4


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Le coin des fautes
MessagePosté: 20 Juin 2010 17:16 
En ligne
Modérateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 03 Mai 2004 19:15
Messages: 3401
Localisation: Paris
Y a d'autres moments qu'à la traduction que des fautes peuvent être introduites...
Surtout si ça ressemble un peu à un problème de rechercher - remplacer comme celui-la...

_________________
"All power corrupts, absolute power..." "... is even more fun"
Chose honteuse et inutile
Grrmmll


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Le coin des fautes
MessagePosté: 27 Juin 2010 10:40 
Hors ligne

Inscription: 13 Fév 2007 12:20
Messages: 23
Localisation: devant toi
Mindstar - Greg Mandel 1

page 345 ligne 8 : "UndesfacteursprincipauxdelaprospéritédePerterborough". Il manque des espaces entre chaque mot.

J'ai oublié de relever les pages mais Eleanor s'appelle soit "Brady", soit "Broady". Je pense qu'il faut qu'il choisir entre les 2.

Je confirme que "pommes de terre de semence", c'est couramment utilisé dans le milieu des semenciers.

_________________
La peur est la petite mort qui conduit à l'oblitération totale. F.Herbert.
http://www.boinc-af.org


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Le coin des fautes
MessagePosté: 27 Juin 2010 12:28 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 14 Oct 2009 11:40
Messages: 5
Mindstar - Greg Mandel t.1

DuncanIdaho a écrit:
page 345 ligne 8 : "UndesfacteursprincipauxdelaprospéritédePerterborough". Il manque des espaces entre chaque mot.

Désolé pour cette bévue arrivée lors de la mise en page. J'aurais dû la repérer sur le fichier avant l'envoi en imprimerie.

DuncanIdaho a écrit:
J'ai oublié de relever les pages mais Eleanor s'appelle soit "Brady", soit "Broady". Je pense qu'il faut qu'il choisir entre les 2.

Et oups ! Le personnage s'appelle "Eleanor Broady" (voir pages 14 et 524), mais il y a effectivement "Brady" par erreur, page 491 ligne 19.


Et avant que j'oublie :

Flashforward de Robert J. Sawyer

Parasitorius a écrit:
p345, dernier paragraphe, ligne 3 :

"Le jeune homme s'arc-bouta sur le manche à balai..."

Le "jeune homme" en question n'est autre que Théo, qui à ce moment là, est agé de 48 ans...

Bien vu ! Le traducteur utilisait le qualificatif "jeune homme" à travers l'histoire pour éviter de répéter "Théo" trop souvent. Mais dans cette scène, qui se passe vingt ans plus tard quand le personnage finit par rattraper son "Flashforward" personnel, on aurait dû employer autre terme, comme "savant grec", par exemple. Et je suis navré si cette faute fait "tilt" dans l'esprit des lecteurs.

Merci d'avoir signalé ces problèmes. Je tâcherai d'améliorer nos performances dans les livres SF à venir. En commençant par la suite de la série Greg Mandel, QUANTUM, à paraitre cet automne. Je suis en train de réviser la traduction en ce moment même...

_________________
Tom Clegg


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Le coin des fautes
MessagePosté: 28 Juin 2010 9:13 
Hors ligne
Modérateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 04 Mai 2004 21:30
Messages: 3923
Localisation: Bois des Livres
Moi, en bon fan de Dredd, je me méfie de quelqu'un qui s'appelle "Clegg".

_________________
On n'a encore rien trouvé de mieux que la force brutale pour résister à la violence.


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 215 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 7, 8, 9, 10, 11  Suivante

Heures au format UTC


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 2 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas joindre des fichiers

Rechercher:
Aller à:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com