erreurs groooossières J'arrive pas toujours à comprendre les éditeurs !!! ou les traducteurs...
D'abord, quand on traduit, on est censé connaître les différentes mesures US non?
=> Un "inch" fait 2.5 cm et pas 2. Bon d'accord que la plaque de marbre fasse en réalité 10 cm d'épaisseur au lieu de 8 ne va pas révolutionner l'histoire, mais les tailles des Frères sont fausses quand même...
=> Et 6000 square feet fait 552 m2 dans la clinique de Havers, et non 2 kilomètre carrés.
=> et puis aux USA on parle de "niveaux" et non pas d'étages puisque le rez-de-chaussée est pour eux le premier étage. Donc un bâtiment d'un étage a été transformé à la traduction en deux. (ca va donner pour la suite dans le manoir de la tombe, où la galerie est
au premier avec le bureau de Wrath, on va se retrouver dans une tour du WTC !!!)
et puis la traductrice ne connait rien à l'histoire dans sa généralité !!!
=> Vishous (ou Viszs) n'a qu'une seule tempe tatouée, pas les deux !!!
=> Les yeux de Butch sont noisette et pas noirs...
=> Phury (Fhurie) a fait un voeu de chasteté et non de célibat ("celibat" en anglais veut dire chaste, et oui, c'est bien un piège...)
=> Hollywood est le surnom de Rhage et non pas uniquement une ville de je-ne-sais quel état...
certains choix sont contestables
=> traduire systématiquement "Brother" par "membre de la Confrérie" finit par être un peu lourdingue à terme...
=> je ne m'habitue pas à "éradiqueurs". Dans le terme original, "lessers", le "less" indique que les mecs sont diminués, ils ont perdu leur coeur et leur âme... Bon, ils sont aussi nommé "slayers" et là, l'interprétation de "tueur" est un peu simpliste...
=> Fore-lesser = grand éradiqueur m'a fait éclater de rire !!! ça manque très net de sérieux, du coup ma vision de l'omega en a pris un coup
et il y a des contre-sens.un exemple flagrant page 71 : (sic)
Vers 6 heures le lendemain matin, Butch
en avait fini avec Billy Riddle. Celui-ci
avait été malmené par les dealers et les voyous avec lesquels il partageait la cellule de détention provisoire, et Butch prenait tout son temps, et même plus, pour rédiger son rapport. Curieusement, les procédures officielles restaient
assez floues sur les formulaires qu'il convenait de remplir.
Sans compter que les imprimantes étaient en rade. Les vingt-trois du poste.
Néanmoins, le séjour de Riddle serait de courte durée. Son père, en effet, était un homme puissant, un sénateur.Un avocaillon s’emploierait à faire sortir Billy en moins...
Butch finished processing Billy Riddle around six A.M. The guy was offended by the class of drug dealers and thugs he'd been put into the holding cell with, so Butch was careful to make as many typographical errors as possible on his reports. And what would you know, Central Processing kept getting confused about exactly which forms needed to be filled out.
And then the printers had gone on the fritz. All twenty-three of them.
Still, Riddle wasn't long for the station house. His father was indeed a powerful man, a U.S. senator. So some fancy lawyer was going to get Billy sprung quicker than !+#@ through a goose. Probably in the next hour.Pour moi, c'est davantage :Le lendemain, vers six heures du matin, Butch
termina ses papiers concernant Billy Riddle. Le mec
n’appréciait pas du tout la compagnie des dealers et autres voyous qui partageaient sa cellule. Aussi Butch s’appliqua à faire plusieurs erreurs typographiques en rédigeant son rapport. Et de ce fait— qui l’eût cru ? — l’ordinateur central n’arrivait pas trop à s’y retrouver sur la procédure exacte à suivre ou les formulaires à remplir.
Sans compter les imprimantes qui venaient de tomber en rade. Toutes en même temps. Il y en avait vingt-trois au poste.
Néanmoins, le séjour de Riddle serait de courte durée. Son père était effectivement un homme influent, un sénateur des États-Unis. Un
avocat couteux s’emploierait à faire sortir Billy en moins de temps qu’il n’en fallait pour le dire. Dans l’heure probablement.
et j'en passe... 