Bragelonne

Nous sommes actuellement le 21 Novembre 2017, 01:00

Le fuseau horaire est réglé sur UTC




Publier un nouveau sujet  Répondre au sujet  [ 85 messages ]  Atteindre la page Précédent 14 5 6 7 8 9 Suivant
Auteur Message
MessagePublié : 19 Décembre 2013, 07:46 
Hors-ligne
Modérateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 05 Décembre 2008, 14:41
Messages : 3414
La discussion sur Rothfuss c'est ici ;)

_________________
Je m'éveillais avec un mal de crâne à côté duquel ma cheville enflée passait pour une branlette administrée par une putain à dix ocres de l'heure.
Le baiser du rasoir de Daniel Polansky
Livres lus en 2015 :360
Livres lus en 2016 :92


Haut
   
MessagePublié : 01 Janvier 2014, 05:25 
Hors-ligne
Modérateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 05 Décembre 2008, 14:41
Messages : 3414
Image

À la nouvelle lune, les hordes infernales du Coeur se mettent en quête des deux seuls hommes susceptibles d’incarner le Libérateur légendaire, capable d’éradiquer les démons de la terre. Autrefois aussi proches que des frères, Arlen, l’Homme-rune, et Jardir, le leader des belliqueuses tribus du désert, sont désormais opposés par une rivalité farouche. L’un combat la magie chtonienne tandis que l’autre l’appelle. Leurs choix vont se révéler décisifs, tandis que s’engage la résistance ultime des humains contre les armées démoniaques…

_________________
Je m'éveillais avec un mal de crâne à côté duquel ma cheville enflée passait pour une branlette administrée par une putain à dix ocres de l'heure.
Le baiser du rasoir de Daniel Polansky
Livres lus en 2015 :360
Livres lus en 2016 :92


Haut
   
MessagePublié : 02 Janvier 2014, 16:12 
Hors-ligne

Inscription : 09 Juillet 2010, 17:21
Messages : 749
Localisation : NICE
Et ça sort quand ?


Haut
   
MessagePublié : 02 Janvier 2014, 16:20 
Hors-ligne

Inscription : 02 Février 2013, 07:42
Messages : 448
lena a écrit :
Et ça sort quand ?

A la fin de ce mois-ci. Il suffit d'aller fait un tour sur la page d'accueil du site de Bragelonne.

_________________
Fans de Gemmell, venez nous rejoindre : http://david-gemmell.frbb.net/


Haut
   
MessagePublié : 06 Janvier 2014, 09:30 
Hors-ligne
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 04 Mai 2004, 21:30
Messages : 5850
Localisation : Bois des Livres
Je viens de le recevoir à Brage, donc pas d'inquiétude.

_________________
On n'a encore rien trouvé de mieux que la force brutale pour résister à la violence.


Haut
   
MessagePublié : 25 Janvier 2014, 17:30 
Hors-ligne

Inscription : 25 Janvier 2014, 16:26
Messages : 2
Je viens de le finir, excellent comme toujours. :)

Néanmoins, un petit bémol concernant la traduction. Je ne la trouve généralement pas mauvaise, mais elle manque de cohérence quand on a lu les précédents tomes. :ugeek:

- Pour commencer, prenons le titre: Arlen parle explicitement de la "Guerre Diurne" dans les tomes précédents, il est perturbant de voir une traduction choisie dans un tome remplacée par une autre dans le tome suivant, en particulier pour le titre de l'ouvrage.

- Certaines phrases, déjà entendues par d'autres personnages dans le passé, me semblent avoir été retraduites différemment.

- De même, les "bâtonfeux" avaient déjà été traduits par "bâtons de tonnerre" dans "L'Or de Brayan"

J'ai peur d'avoir aussi rencontré de possibles incohérences de traduction, même s'il me faudrait avoir la VO pour en être certain. Quelques exemples:

p 414: "cette fois-ci" ne devrait-il pas être remplace par "cette fois si" ?
p 538: "Emporte tes vêtements" devrait peut-être être traduit par "Tu emportes tes vêtements". Dans le premier cas, Leesha semble formuler un ordre, mais il me semble qu'elle formule en fait une remarque.

Donc voilà... je chipote sans doute, mais j'adore cette série, elle mérite la meilleure traduction possible. :geek:


Haut
   
MessagePublié : 25 Janvier 2014, 18:17 
Hors-ligne

Inscription : 08 Février 2011, 09:27
Messages : 229
Les bâtons de tonnerre, ce sont des thundersticks en VO, et les bâtonfeux, des flamesticks. Donc il y a bien deux objets différents, ça peut expliquer ce qui peut ressembler de prime abord à une erreur (à vérifier selon la VO, bien sûr.) ;)


Haut
   
MessagePublié : 27 Janvier 2014, 16:50 
Hors-ligne
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 04 Mai 2004, 21:30
Messages : 5850
Localisation : Bois des Livres
Phibrizo a écrit :
Je viens de le finir, excellent comme toujours. :)

Image

_________________
On n'a encore rien trouvé de mieux que la force brutale pour résister à la violence.


Haut
   
MessagePublié : 08 Février 2014, 19:07 
Hors-ligne

Inscription : 25 Juillet 2006, 09:47
Messages : 3
Vivement la suite !

La fin est vraiment tendu !


Haut
   
MessagePublié : 03 Mars 2014, 19:47 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 13 Juin 2008, 22:08
Messages : 13
Localisation : Contrée de Tonnefoudre, oups...
Phibrizo a écrit :
Je viens de le finir, excellent comme toujours. :)

Néanmoins, un petit bémol concernant la traduction. Je ne la trouve généralement pas mauvaise, mais elle manque de cohérence quand on a lu les précédents tomes. :ugeek:

- Pour commencer, prenons le titre: Arlen parle explicitement de la "Guerre Diurne" dans les tomes précédents, il est perturbant de voir une traduction choisie dans un tome remplacée par une autre dans le tome suivant, en particulier pour le titre de l'ouvrage.

- Certaines phrases, déjà entendues par d'autres personnages dans le passé, me semblent avoir été retraduites différemment.

- De même, les "bâtonfeux" avaient déjà été traduits par "bâtons de tonnerre" dans "L'Or de Brayan"

J'ai peur d'avoir aussi rencontré de possibles incohérences de traduction, même s'il me faudrait avoir la VO pour en être certain. Quelques exemples:

p 414: "cette fois-ci" ne devrait-il pas être remplace par "cette fois si" ?
p 538: "Emporte tes vêtements" devrait peut-être être traduit par "Tu emportes tes vêtements". Dans le premier cas, Leesha semble formuler un ordre, mais il me semble qu'elle formule en fait une remarque.

Donc voilà... je chipote sans doute, mais j'adore cette série, elle mérite la meilleure traduction possible. :geek:


Je comprends qu'on se pose des questions quand on aime une série et qu'on tombe sur un truc qui semble louche. En ce qui concerne tes remarques : les bâtonfeux existent, comme Rmg l'a souligné. Une simple vérification t'aurait suffi ;) . Pour le "cette fois-ci", je ne vois pas où est le problème. C'est sous-entendu "Cette fois-ci, tu n'as pas eu besoin qu'on te sauve".
Quant aux phrases des tomes précédents, elles sont souvent reprises par Brett, c'est vrai, mais pas toujours mot à mot ! Il y a quelques approximations, quelques mots qui changent (je le sais, j'ai vérifié, je t'assure). Du coup, dans le cadre de la traduction, il est logique de ne pas forcément reprendre la citation mot à mot. Histoire de coller à ce que fait l'auteur.

Ensuite, pour la Guerre Diurne, sache que c'est un problème lié aux traductions précédentes. Et ça, tu ne pouvais pas le deviner, nous sommes bien d'accord.
Il est vrai qu'Arlen mentionne ce terme, mais il apparaît en tout et pour tout 3 ou 4 fois sur l'ensemble des deux premiers tomes. Or, la Guerre Diurne n'évoque pas vraiment bien "Daylight War", qui n'est pas seulement la Guerre qui se déroule le jour (contrairement à celle qui se déroule la nuit contre les démons). C'est la guerre de la lumière, sous-entendu contre l'obscurantisme qui serait (je dis bien "serait", on se place évidemment du point de vue des non-Krasiens quand on dit cela) incarné par les Krasiens. Donc le terme de Guerre Diurne ne convenait pas. D'où l'obligation de changer (ce qui n'était pas impossible, même si cette solution n'a pas été prise de gaieté de coeur, parce que le terme n'est cité que très peu de fois). Ensuite : Guerre de la Lumière, Guerre du Jour ? Guerre du Jour était très parlant, et c'est donc ce terme qui a été choisi par Bragelonne.
Dans les tomes précédents, on ne savait pas encore que le terme de Daylight War prendrait une telle importance, comme je l'ai dit. C'est ce qui arrive dans le cadre de longues séries : parfois (mais cela reste rare), on se rend compte plus tard que certains termes ne sont pas parfaitement adaptés.

Au fait, il est peut-être temps que je précise que j'ai traduit La Guerre du Jour, ça ira mieux en le disant :D
Et je poursuis sur ma lancée en t'indiquant que si tu cherches des fautes, tu vas fatalement en trouver une ou deux. Même en ayant relu, même si le livre a subi une correction orthographique et topographique... On fait le maximum, mais nous ne sommes pas infaillibles ! Ce qui m'amène à la p538. Toute la phrase est bancale. J'ai sans doute voulu changer les temps, me rendre compte que ça n'allait pas, et ne pas enregistrer le changement... Et, comme cela arrive une fois sur mille, c'est passé à travers le crible de la correction, malheureusement.
Tu as bien fait d'aller dans le sujet "coin des fautes". Si jamais cela peut être corrigé, ça le sera sans doute (mais je ne peux pas trop m'avancer. Cela ne dépend pas de moi.) Mais tu noteras que cela ne rentre pas dans les questions de traduction à proprement parler ;) C'est une question de français, tout simplement.

_________________
"I do not kill with my gun. He who kills with his gun has forgotten the face of his father.
I kill with my heart."
Roland Deschain of Gilead


Haut
   
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet  Répondre au sujet  [ 85 messages ]  Atteindre la page Précédent 14 5 6 7 8 9 Suivant

Le fuseau horaire est réglé sur UTC


Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 4 invités


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas transférer de pièces jointes dans ce forum

Rechercher :
Atteindre :  
cron
Développé par phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traduction française officielle © Maël Soucaze