Bragelonne

Nous sommes actuellement le 20 Novembre 2017, 06:07

Le fuseau horaire est réglé sur UTC




Publier un nouveau sujet  Répondre au sujet  [ 4 messages ] 
Auteur Message
MessagePublié : 13 Juillet 2012, 10:58 
Hors-ligne

Inscription : 13 Juillet 2012, 10:36
Messages : 1
Bonjours,

Lorsque que j'étais plus jeune, j'ai commencé à lire la série de livre de Drizzt et à cette époque, la traduction était assurée par la compagnie Fleuve-Noir. Il y a quelques semaines de ça, j'ai décidé de lire la suite de cette série dont la traduction est maintenant fait par Milady. Je me suis donc acheter la trilogie Les Lames du Chasseur, là où j'en était rendu à lire. À mon grand regret, après avoir lu quelques page, je me suis rendu compte que la plupart des noms personnels ont changés par rapport à ceux de la traduction de Fleuve-Noir. En voici quelques exemples :

Fleuve-Noir / Milady
Mithrilhall -----> Castelmithral
Battlehammer -----> Marteaudeguerre
Aegis Fang -----> Cros de l'égide ?!?

et bien d'autre...

Lorsque que vous avez lu 13 livres avec ces noms et que le livre suivant n'a pas les mêmes, c'est très déplaisant lors de la lecture. Surtout lorsque tu as dépensé près de 120$(CAD, environ 100 euro) pour la trilogie.

Pourquoi avoir changé?
Existe-il une version des livres ayant la même nomenclature que celle de Fleuve-Noir?

Merci

Jimmy


Haut
   
MessagePublié : 13 Juillet 2012, 12:02 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 29 Janvier 2009, 09:51
Messages : 384
Localisation : Vannes
Le sujet avait été longuement discuté sur l'ancien forum. Mais en gros, si tu dois faire des reproches à quelqu'un, c'est plutôt à Fleuve Noir. Car à l'époque, Fleuve Noir faisait sa traduction sans se soucier de la traduction officielle du jeu de rôle (Ombre-Terre par exemple, là où le dans le jeu de rôle et les jeux-vidéos on parlait d'Outreterre). Et pire encore, d'un roman à l'autre, certains noms n'étaient pas traduits de la même manière (Silvermoon dans un roman, Lunargent dans l'autre, par exemple).
Milady a fait le choix, en reprenant la collection, de prendre les traductions officielles (traduction du jeu de rôle, donc), et d'uniformiser les traductions pour que, malgré le changement de traducteur, chaque nom propre soit traduit de la même manière. Ainsi, les joueurs du jeu de rôle retrouvent les mêmes noms dans le jeu et dans les romans, et les noms sont les mêmes dans tous les romans.

Ca peut être déroutant dans un premier temps (je t'avoue que j'ai eut du mal au début avec Castelmitral au lieu de Mithrill Hall ou encore Croc-de-l'Egide au lieu d'Aegis-Fang), mais aujourd'hui c'est plutôt de relire un roman Fleuve Noir qui me dérouterait. ;)

_________________
Image


Haut
   
MessagePublié : 13 Juillet 2012, 15:15 
Hors-ligne
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 04 Mai 2004, 21:30
Messages : 5850
Localisation : Bois des Livres
Morcar a écrit :
Le sujet avait été longuement discuté sur l'ancien forum. Mais en gros, si tu dois faire des reproches à quelqu'un, c'est plutôt à Fleuve Noir. Car à l'époque, Fleuve Noir faisait sa traduction sans se soucier de la traduction officielle du jeu de rôle (Ombre-Terre par exemple, là où le dans le jeu de rôle et les jeux-vidéos on parlait d'Outreterre). Et pire encore, d'un roman à l'autre, certains noms n'étaient pas traduits de la même manière (Silvermoon dans un roman, Lunargent dans l'autre, par exemple).
Milady a fait le choix, en reprenant la collection, de prendre les traductions officielles (traduction du jeu de rôle, donc), et d'uniformiser les traductions pour que, malgré le changement de traducteur, chaque nom propre soit traduit de la même manière. Ainsi, les joueurs du jeu de rôle retrouvent les mêmes noms dans le jeu et dans les romans, et les noms sont les mêmes dans tous les romans.

Ca peut être déroutant dans un premier temps (je t'avoue que j'ai eut du mal au début avec Castelmitral au lieu de Mithrill Hall ou encore Croc-de-l'Egide au lieu d'Aegis-Fang), mais aujourd'hui c'est plutôt de relire un roman Fleuve Noir qui me dérouterait. ;)


Image

_________________
On n'a encore rien trouvé de mieux que la force brutale pour résister à la violence.


Haut
   
MessagePublié : 16 Décembre 2013, 13:11 
Hors-ligne

Inscription : 02 Février 2013, 07:42
Messages : 448
Contre toute attente j'ai passé un bon moment avec L'Eclat de Cristal et j'ai beaucoup aimé le revival du Hobbit que constitue Les Torrents d'argent.
La nouvelle traduction est vraiment plaisante. Au diable celle de Fleuve Noir et merci Milady !
Enfin merci surtout à Fanélie Cointot et à Laurence Murphy. ;)

_________________
Fans de Gemmell, venez nous rejoindre : http://david-gemmell.frbb.net/


Haut
   
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet  Répondre au sujet  [ 4 messages ] 

Le fuseau horaire est réglé sur UTC


Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas transférer de pièces jointes dans ce forum

Rechercher :
Atteindre :  
cron
Développé par phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traduction française officielle © Maël Soucaze