Alice au pays des merveilles
Ajouter à une liste
Partager
Lewis Carroll, Daniel Cacouault

Alice au pays des merveilles

Autre
Parution: 20 novembre 2019
35,00 €
56,95 $CA
Formats et éditions
Collection Fantastique
Nombre de pages 128
ISBN 979-10-281-0422-1
Traducteurs Maxime Le Dain

Le conte de Lewis Carroll proposé dans une nouvelle traduction, et illustré par les sublimes peintures de Daniel Cacouault !

Préface d'Alex Alice.

Le mot de Daniel Cacouault, illustrateur :

« Une chose m’avait intrigué à la vue des images classiques d’Alice. Tout se passait comme si elle visitait un monde extraordinaire, dont les habitants n’étaient pas surpris par sa présence. Et si c’était elle l’élément déclencheur de toutes ces situations aberrantes ? Après tout, ce monde provient de son propre imaginaire. On l’apprend à la fin, c’était un rêve. Alice est une éveillée dans son inconscient. (...) Un dernier élément m’a convaincu de m’attacher à ce texte qui m’était au départ si peu familier. En lisant un entretien accordé par le réalisateur Hayao Miyazaki, où il lui était demandé quels étaient pour lui les plus grands textes autour de l’enfance, il plaçait Alice au Pays des Merveilles en tête. Il est donc un peu à l’origine du périple initiatique que j’ai finalement entrepris en compagnie d’Alice au Pays des Merveilles. »

Le mot de Maxime Le Dain, traducteur :

« De toutes les contrées fictives, le Pays des Merveilles demeure – et de loin – l’une des plus cartographiées. Le XXe siècle et notre XXIe siècle ont ainsi vu paraître plus d’une soixantaine de traductions des Aventures d’Alice au Pays des Merveilles et de sa suite (sans compter les innombrables versions d’amateurs éclairés, non destinées à la publication). Comment expliquer cette incroyable effervescence ? Par la beauté du texte, bien sûr ; par la fascination qu’il continue inlassablement d’exercer, certainement ; mais aussi – et peut-être surtout – par l’impossible défi qu’il représente.
Ce défi, Lewis Carroll en avait lui-même conscience, car c’est à son initiative que paraît en 1869, quatre ans après la publication de l’ouvrage, la toute première traduction française des Aventures… par Henri Bué, le fils d’un de ses collègues d’Oxford. Dès la commande passée, Carroll mesure l’ampleur de la tâche. Il identifie notamment les poèmes et comptines comme le principal écueil, estimant que, "si les originaux sont inconnus en France, les parodies en seront incompréhensibles". Il signe même les remerciements de la première édition en "[exprimant] ici sa reconnaissance envers le traducteur de ce qu’il a remplacé par des parodies de sa composition quelques parodies de morceaux anglais ; et aussi de ce qu’il a su donner en jeux de mots français les équivalents des jeux de mots anglais, dont la traduction n’était pas possible".
Le cap est donc fixé par l’auteur lui-même : traduire les Aventures…, c’est accepter de tordre le texte, sans pour autant le rendre méconnaissable. »

Ajouter à une liste
Partager
A propos de l'Auteur Lewis Carroll
Voir sa page
Lewis Carroll, pseudonyme de Charles Lutwidge Dodgson (1832-1898), naît à Daresbury, dans le Cheshire. Il fait ses études à la Christ Church d’Oxford, avant d’y enseigner comme professeur de mathématiques. C’est là qu’il rencontre la fille du doyen Alice Liddell, inspiratrice de sa première oeuvre littéraire : Les Aventures d’Alice au Pays des Merveilles. Éc...
A propos de l'Auteur Daniel Cacouault
Voir sa page
Né en 1964, Daniel Cacouault vit entre Nantes et Paris. À la fois illustrateur, peintre, concept artist et directeur artistique, il œuvre aussi bien dans les domaines de la bande dessinée, de l’illustration, du dessin animé, du cinéma et du jeu vidéo depuis plus de trente ans. Disciple de l’illustrateur Neil Ross, il est un collaborateur régulier du réalisat...